Horrifying honorifics

Thai and Japanese are just two languages that have countless ways of saying the same thing depending on who you are, who the other person is, their age, provence, job title or social standing. While those two are especially cumbersome, similar systems exist in Vietnamese, Korean, Malay/Indonesian, and to a lesser extent in Chinese. TheseContinue reading “Horrifying honorifics”

Why Human Translators Have a Future

Around fifteen years ago I sold my last batch of share in my translation company. I sincerely believed that machine translation was around the corner and my company had limited earnings potential. While I was right on some ways I was wrong in others. The standard documents, business correspondence, and software manuals dried up forContinue reading “Why Human Translators Have a Future”

How To Name The World

I am writing a blog about global food marketing http://www.instagram.com/worldfoodunique and find myself troubled how to refer to regions of the world. Almost any terminology is biased, racist, egocentric and just plain wrong. We speak of a first world but Europe was hardly the first. What’s first then? The economy? Research? Technology? Hardly. We talkContinue reading “How To Name The World”

The Fall of the Language Barrier Brings Huge Cultural Challenges

The time has come when machine translation, first conceptualized in the 1960s, is finally useful. Google and hundreds of smaller companies have developed algorithms, mined data, used human translation examples and employed syntactic and contextual analysis and every tool in the book to come up with software that essentially breaks down the language barrier completely. YouContinue reading “The Fall of the Language Barrier Brings Huge Cultural Challenges”